Desde la semana pasada veo que en los centros comerciales y supermercados ya se están preparando para el día de San Valentín.
Aquí en Japón, las mujeres son las que regalan chocolate o regalos para declarar a los hombres y el día 14 de marzo que le dicen White Day, los hombres compran regalos para devolver, algunos reciben varios y tiene que devolver a todas.
Las mujeres no solamente regalan a su novio (honmei), sino también a sus amigos o compañeros de trabajo "guiri choco" que significa chocoalte como obligación social o compromiso, cortesía.
Según la encuesta realizada, las mujeres regalan chocolates "guiri choco" a sus compañeros de trabajo o jefes como acto de agradecimientos o para mejorar la comunicación, un evento divertido...etc. la mayoría tienen una idea positiva.
Pero también hay que tener un poquito de cuidado porque para el guiri choco, hay reglas, como por ejemplo preguntar a otras compañeras de trabajo si van a regalar o no, para que no piensen que estás lisonjeando..., no regalar chocolate hecho por uno mismo, no tiene que ser muy cara, entregar frente a todos para que esa persona no interprete mal, regalar a todos los hombres de la misma sección, no ser injusta...etc. hay que cuidar porque la sociedad de mujeres es bastante complicado.
Para no tener problemas, muchos no regalan, yo no regalo chocolates "guiri choco"... solamente regalaré a mi esposo, pero no chocolate.
El día 14 de febrero, en la mañana, suelo ver a muchas mujeres con varios paquetes de regalo en el brazo.
En la escuela primaria, secundaria... también existe este evento que le dicen "tomo choco" que significa chocolate para amigos.
Desde cuarto grado, las niñas preparan chocolates o galletitas de chocolate para regalar a sus amigas y hacen intercambio.
El año pasado, mi hija Azulita, recibió varios regalitos y este año ella también quiere preparar para regalar a sus amiguitas.
Fuimos al supermercado y habian muchas cosas bonitas y kawaii (tomé fotos con mi celular):
Azulita se enamoró de la cajita a forma de corazón.
Estos son papelitos para colocar los chocolates o bombones.
El osito "rirakuma"
Así que este año, Azulita va a preparar para sus amigas, si puedo tomar fotos de lo que ha preparado les mostraré.
PS: Se me olvidó avisar que he cambiado un poquito en el formato para comentar, porque tuve problemas con el spam y el equipo técnico me dió la solución de limitar la cantidad de palabras para comentar, tuve un serio problema con el ataque que me hicieron por eso siento mucho la molestia que les causaré... y gracias por su comprensión.
日本のバレンタインはチョコレートを女性から男性にプレゼントする習慣があります。
義理チョコというものもあります。職場の同僚や上司に感謝の気持ちをこめて
プレゼントしたりするようです。
私は義理チョコをプレゼントしたことがありません。
プレゼントするなら、もちろん主人にします、でもチョコではありません。
小学校でも"友チョコ"という名目で、チョコやクッキーの
プレゼントをするようです。
昨年、娘がクッキーやチョコをもらってきました。
今年は、自分も大好きなお友達にチョコを作ってプレゼントすると
張り切っています。 ちなみに女の子だけです。
小学校では、食べ物などの持込は禁止なのかなと思っていましたが
先生にもプレゼントしたり、先生からホワイトデーにお返しをもらったり
しているので、容認されているようです。
子ども達が楽しんでいるなら、良いかなと思います。
でも、本当の意味の「聖バレンタインデー」と、チョコレートは日本だけで
それがどのようにはじまったのか、はしっかり説明しなければと思います。
上の写真は、いつも買い物に行くスーパーに設けてあった
バレンタイン特設コーナーのものです。
ハート形や、キラキラしている小物をみるのは楽しいです(^^)。
娘はどんなチョコ、クッキーを作るのかしら?楽しみです。